報 告 人:朱玉彬教授、博導
報告題目:語料庫翻譯學:理論與實踐
報告時間:2022年06月8日 下午14:30
報告地點:明德樓西二教室
主辦單位:科技處、外國語學院
朱玉彬,中共黨員,南京大學翻譯方向博士,教授,現任安徽大學外語學院黨委委員,安徽大學外語學院副院長,安徽省外文學會翻譯工作委員會副主任。2016年2月至2017年1月,受國家留學基金管理委員會資助赴美國馬薩諸塞大學阿默斯特分校翻譯中心訪學(導師:Edwin Gentzler教授),2018年5月至6月,受奈達研究院(Nida Institute)邀請和部分資助赴意大利參加2018年翻譯教學法研討班。
研究興趣
翻譯理論與實踐、語料庫語言學和認知科學
代表性科研成果
1、An Integrated Approach to the Translation of Special Terms -- With Special Reference to the Chinese Term lüse shipin (green food) 載美國Translation Journal (Volume 12, No. 1; ISSN 1536-7207)2008年1月 Available online: http://translationjournal.net/journal/43greenfood.htm (獨撰)
2、《以教學為取向的翻譯能力探討》載《外語研究》(2008年第3期),第71-76頁。(獨撰)。
3、《關注過程:現代翻譯教學的自然轉向——以過程為取向的翻譯教學的理論探討及其教學法意義》載《外語教學理論與實踐》(原《國外外語教學》)2010年3月第1期發表(第84-88頁)。(第一作者)
4、《技以載道,道器并舉——對地方高校MTI計算機輔助翻譯課程教學的思考》載《中國翻譯》2012年第33卷第3期第63—65頁。(獨撰)
5、《國內外四種常見的計算機輔助翻譯軟件比較研究》載《外語電化教學》2013年第1期第69-75頁。(第一作者)
6、《翻譯中可變之“門”——<荒人手記>及其英譯本的伴生文本》載《學術界》2015年第2期第149-158頁。(第一作者)
7、《雙語對應語料庫與學生譯者翻譯能力研究》(專著),31萬字,北京:科學出版社,2015年3月出版(ISBN: 978-7-03-043560-6)。(獨著)
8、《翻譯技術類課程的教學反思——兼評根茨勒教授的<翻譯、全球化與技術>課程》載《中國翻譯》2018年第1期第51-57頁。(獨撰)
翻譯著作
1、[美]埃斯特·??怂古c杰里·??怂购现骸端_拉:“所羅門”指導她飛翔》。(11萬字)(合譯)。珠海:珠海出版社,2004年6月
2、[法]儒勒·凡爾納原著:《氣球上的五星期》。(10萬字)朱玉彬編譯(簡寫本)。合肥:安徽文藝出版社,2004年5月
3、Ye Yonglie[葉永烈]. (2013). Mao Zedong and Chiang Kai-shek (English Version) [《毛澤東與蔣介石》]. Trans. Zhu Yubin, Wang Huan, Tao Fangfang, Wan Yingying, Zhou Lijun. Toruń, Poland: Wydawnictwo Adam Marsza?ek. (英語譯文折合約70萬漢字,合譯)
4、[美]丹?S.肯尼迪著:《終極營銷(第四版)》(The Ultimate Marketing Plan, 4th Edition)(22萬字)(合譯)。北京:當代世界出版社,2014年1月
主持和參與的代表性科研項目
安徽省哲社科研究項目《安徽外宣翻譯研究》(批準號:AHSKW03—04D03)的主要完成人之一
主持并完成國家社科基金青年項目《對雙語語料庫介入下學生譯者翻譯能力的計算機輔助實驗研究》(批準號:09CYY040)
參與教育部哲學社會科學研究規劃基金一般項目《基于語料庫的英漢狀態變化動詞事件結構比較研究》(批準號:14YJA740052)
主持在研國家社科基金一般項目《大數據時代翻譯技術學理研究》(批準號:19BYY096)